четвер, 8 січня 2015 р.

Carol of the Bells

Carol of the Bells  Гимн колокольчиков


Hark how the bells,      Послушайте, как колокольчики, 
Sweet silver bells,        Мелодичные серебряные колокольчики, 
All seem to say,           Поют хором, 
Throw cares away        Унося заботы прочь.

Christmas is here,       Рождество пришло,
Bringing good cheer,    Принесло хорошее настроение,
To young and old,        Молодому и старому, 
Meek and the bold.      Слабому и сильному. 

Ding-dong ding-dong   Динь-дон, динь-дон
That is their song       Они поют
With joyful ring,         С радостным звоном, 
All caroling.                Распевая рождественские гимны. 

One seems to hear     Каждый слышит
Words of good cheer  Добрые слова 
From everywhere       Отовсюду,
Filling the air.            Они наполняют воздух. 

Oh how they pound,    О, как они звонят, 
Raising the sound,      Разнося звуки, 
O'er hill and dale,        По холму и долине, 
Telling their tale.        Рассказывают свои сказки

Gaily they ring             Они весело звенят, 
While people sing         А люди поют 
Songs of good cheer,    Добрые песни, 
Christmas is here.        Рождество пришло. 

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas, Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества, 
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas! Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества! 

On on they send,           Вновь и вновь они поют, 
On without end,            Поют без остановки, 
Their joyful tone           Их радостный звук 
To every home.             В каждом доме. 

Ding-dong ding-dong...  Динь-дон, динь-дон
"Carol of the Bells" is a popular Christmas carol composed by Mykola Leontovych in 1904 with lyrics by Peter J. Wilhousky. The song is based on a folk chant known in Ukrainian as "Shchedryk". The song is based on a traditional folk chant. It was associated with the coming New Year, which, in pre-Christian Ukraine, was originally celebrated with the coming of spring in April. (This explains why the original Ukrainian text speaks about a swallow returning and lambs being born.)
With the introduction of Christianity to Ukraine, and the adoption of the Julian calendar, the celebration of the New Year was moved from April to January, and the holiday with which the chant was originally associated became Shchedry vechir, the eve of the Julian New Year (the night of 13–14 January in the Gregorian calendar). The songs sung for this celebration are known as Shchedrivky.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.











Немає коментарів:

Дописати коментар