Have Yourself A Merry Little Christmas Music composed by Hugh Martin, lyrics by Ralph Blane
Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight
Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on,
our troubles will be miles away.
Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.
Through the years
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.
Silent night, holy night, all is calm, all is bright round yon Virgin Mother and Child. Holy infant, so tender and mild, sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night, shepherds quake at the sight; glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing Alleluia! Christ the Savior is born, Christ the Savior is born!
Silent night, holy night, all is calm, all is bright round yon Virgin Mother and Child. Holy infant, so tender and mild, sleep in heavenly peace, sleep in heavenly peace.
Варіанти російською:
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат прийти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!
-------------------------------------------------
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.
Тихая ночь, дивная ночь!
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем Он принес,
Свыше нас Свет посетил!
Свыше нас Свет посетил!
Тихая ночь, дивная ночь!
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца
И да прославят Его все уста,
Он нам Спасителя дал.
Он нам Спасителя дал.
Українською мовою:
Тихая ніч, дивная ніч,
Все дріма, лиш не спить,
Благоговіє подружжя святе:
Дивного Сина послав Бог-Отець,
Радістю серце горить!
Радістю серце горить!
Тихая ніч, дивная ніч,
Голос з неба звістив:
Тіштеся: нині Христос народивсь
Мир і спасіння для всіх Він приніс,
Світло святе нам явив! (2р. )
Тихая ніч, дивная ніч,
В небо нас Бог позвав
Хай же відкриються наші серця
І хай прославлять Його всі уста:
Він нам Спасителя дав!
-------------------------------------------------
Тиха ніч, свята ніч!
Ясність б'є від зірниць.
Дитинонька Пресвята,
Така ясна, мов зоря,
Спочиває в тихім сні.
Тиха ніч, свята ніч!
Ой, зітри сльози з віч,
Бо Син Божий йде до нас,
Цілий світ любов'ю спас,
Вітай нам, святе Дитя!
Свята ніч настає,
Ясний блиск з неба б'є,
В людськім тілі Божий Син
Прийшов нині в Вифлеєм
Щоб спасти цілий світ.
Тиха ніч, свята ніч!
Зірка сяє ясна,
Потішає серця,
Величає Христа.
Дитя святе, як зоря,
Нам світи, зоря ясна!
-----------------------------------------
Тиха ніч, ніч свята,
Благістю повита.
Світла Діва Пречиста
І дитинонька свята
Спочивають в сні,
У небеснім сні.
Тиха ніч, ніч свята
Велич і чистота.
Ясна зіронька зійшла,
Вість благую принесла,-
Наш Спаситель прийшов,
Божий син прийшов!
Тиха ніч, ніч свята,
Славім, люди, Христа!
Милість Божа і любов
З ним прийшли на Землю знов,
Мир, надія й любов,
Мир, спасіння й любов!
-------------------------------------------------
Тиха
ніч, свята ніч!
Тихий
сон все повив,
З
радістю в серці Марія не спить;
Дивне
Дитятко у яслах лежить.
Людям
Спаситель родивсь,
Людям
Спаситель родивсь!
Тиха
ніч, свята ніч!
Ангол
Божий з’явивсь
І
пастухам ніжно Він проказав!
О,
не лякайтесь, Бог радість нам дав:
Людям
Спаситель родивсь,
Людям
Спаситель родивсь!
Тиха
ніч, свята ніч!
Божий
Син в світ з’явивсь!
О,
нехай тішаться ваші серця,
Хай
із любов’ю прославлять Отця!
Людям
Спаситель родивсь,
Людям
Спаситель родивсь!
Тихая ночь, святая ночь! Царит спокойствие и всё сияет вокруг Девы, Матери Божьей и Сына. Святой младенец, такой нежный и тихий, спит в божественном спокойствии, спит в божественном спокойствии.
Тихая ночь, святая ночь. Пастухи трепещут пред видением; льется божественный поток с небес, небесная армия поёт «Аллелуйя!» Христос Спаситель родился, Христос Спаситель родился!
Тихая ночь, святая ночь! Царит спокойствие и всё сияет вокруг Девы, Матери Божьей и Сына. Святой младенец, такой нежный и тихий, спит в божественном спокойствии, спит в божественном спокойствии.
Hark how the
bells,Послушайте, как колокольчики,
Sweet silver bells,Мелодичные серебряные колокольчики,
All seem to say,Поют хором,
Throw cares awayУнося заботы прочь.
Christmas is here,Рождество пришло,
Bringing good cheer,Принесло хорошее настроение,
To young and old,Молодому и старому,
Meek and the bold.Слабому и сильному.
Ding-dong ding-dongДинь-дон, динь-дон
That is their songОни поют
With joyful ring,С радостным звоном,
All caroling.Распевая рождественские гимны.
One seems to hearКаждый слышит
Words of good cheerДобрые слова
From everywhereОтовсюду,
Filling the air.Они наполняют воздух.
Oh how they pound,О, как они звонят,
Raising the sound,Разнося звуки,
O'er hill and dale,По холму и долине,
Telling their tale.Рассказывают свои сказки
Gaily they ringОни весело звенят,
While people singА люди поют
Songs of good cheer,Добрые песни,
Christmas is here.Рождество пришло.
On on they send,Вновь и вновь они поют,
On without end,Поют без остановки,
Their joyful toneИх радостный звук
To every home.В каждом доме.
Ding-dong ding-dong... Динь-дон, динь-дон
"Carol of the
Bells"is a popularChristmas carolcomposed byMykola Leontovychin 1904 with lyrics byPeter
J. Wilhousky. The song is based on a folk chant known in Ukrainian as "Shchedryk".The song is based on a traditional
folk chant. It was associated with the comingNew Year, which,
in pre-ChristianUkraine,
was originally celebrated with the coming of spring in April. (This explains
why the original Ukrainian text speaks about a swallow returning and lambs
being born.)
With theintroduction
of Christianity to Ukraine, and the adoption of theJulian calendar, the celebration of the New Year was moved from April to January, and
the holiday with which the chant was originally associated becameShchedry vechir, the eve of the
Julian New Year (the night of 13–14 January in theGregorian calendar). The songs sung for this celebration are known asShchedrivky.
Щедрик, щедрик,
щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди,
господарю,
Подивися на
кошару, —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.